-
1 jack pike
2) Спорт: в седе наклон вперёд с захватом -
2 jack pike
-
3 jack pike
-
4 pike
adder pike малый дракончик, рыба-змейка, Trachinus viperablue pike светлопёрый судак, Strizostedion vitreumconger pike японский щукорылый угорь, хамо (Muraenosox cinereus); pl мурено-щуковые, щукорылые угри, Meraenesocidaegrass pike краснопёрая щука, Esox americanusnorthen pike обыкновенная щука, Esox luciusstriped pike барракуда, SphyraenaEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > pike
-
5 pike
1) щука ( Esox); обыкновенная щука ( Esox lucius); pl щуки ( Esocidae)2) бот. шип, колючка•- African pike
- blue pike
- blunt-jawed sea pike
- gar pike
- giant sea pike
- grass pike
- jack pike
- long-finned pike
- northern pike
- point-finned sea pike
- sea pike
- short-finned pike
- skipjack pike
- striped pike* * *• щука• щуки -
6 pike
-
7 jack
разъем имя существительное:домкрат (jack, jack-screw)игра в камешки (jack, jack-stones)глагол:поднимать домкратом (jack, jack up) -
8 jacks
домкраты имя существительное:игра в камешки (jack, jack-stones)глагол:поднимать домкратом (jack, jack up) -
9 PJ
1) Компьютерная техника: Persistent Java2) Авиация: Pararescueman3) Спорт: Pike Jock4) Военный термин: Pararescue Jumper, passive jamming, plastic jacket, procurement justification5) Шутливое выражение: Party Jams, Perky Jean6) Грубое выражение: Petty Jerk, Prize Jerk7) Музыка: Pearl Jam8) Сокращение: Presiding Judge, Probate Judge, Pajamas9) Текстиль: Pajama10) Физиология: Petroleum Jelly11) Электроника: Petajoule ((петаджоуль, ПДж, 10Е15 Дж)12) Нефть: pump jack, pump job, качалка скважинной насосной установки (pump jack), откачка (pump job)13) Транспорт: Piece Of Junk, Puddle Jumper14) Пищевая промышленность: Pickles And Jelly15) Деловая лексика: Personal Job, Professional Judgement16) Химическое оружие: Project justification17) Расширение файла: Project (CA-SuperProject), Bitmap graphics (HP PaintJet PCL graphics file)18) Имена и фамилии: Perry James19) Должность: Pixel Jockey21) Программное обеспечение: Pure Java -
10 pj
1) Компьютерная техника: Persistent Java2) Авиация: Pararescueman3) Спорт: Pike Jock4) Военный термин: Pararescue Jumper, passive jamming, plastic jacket, procurement justification5) Шутливое выражение: Party Jams, Perky Jean6) Грубое выражение: Petty Jerk, Prize Jerk7) Музыка: Pearl Jam8) Сокращение: Presiding Judge, Probate Judge, Pajamas9) Текстиль: Pajama10) Физиология: Petroleum Jelly11) Электроника: Petajoule ((петаджоуль, ПДж, 10Е15 Дж)12) Нефть: pump jack, pump job, качалка скважинной насосной установки (pump jack), откачка (pump job)13) Транспорт: Piece Of Junk, Puddle Jumper14) Пищевая промышленность: Pickles And Jelly15) Деловая лексика: Personal Job, Professional Judgement16) Химическое оружие: Project justification17) Расширение файла: Project (CA-SuperProject), Bitmap graphics (HP PaintJet PCL graphics file)18) Имена и фамилии: Perry James19) Должность: Pixel Jockey21) Программное обеспечение: Pure Java -
11 Colorado
I [ˏkolǝ(u)ˊrɑ:dǝu] Колорадо, штат на Западе США <исп. красный, красноватый>. Сокращённо: СО. Прозвище: «штат столетия» [*‘Centennial State']. Житель штата: колорадец [Coloradan]. Прозвище: «бродяга» [*Rovers]. Столица: г. Денвер [*Denver I]. Девиз: «Ничего без провидения» (лат. ‘Nil sine Numine’ — ‘Nothing Without Providence'). Цветок: водосбор Скалистых гор [Rocky Mountain columbine]. Дерево: колорадская голубая ель [Colorado blue spruce]. Птица: овсянка [lark bunting]. Животное: толсторогснежный баран Скалистых гор [Rocky Mountain bighorn sheep]. Камень: аквамарин [aquamarine]. Песня: «Там, где растёт водосбор» [‘Where the Columbines Grow’]. Площадь: 268754 кв. км [104,247 sq. mi.] (8- е место). Население (1986): св. 3,2 млн (26- место). Крупнейшие города: Денвер, Колорадо- Спрингс [*Colorado Springs], Аврора [Aurora], Лейквуд [Lakewood], Пуэбло [Pueblo]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, обслуживание правительственных объектов, туризм, сельское хозяйство, аэрокосмические объекты, электронное оборудование. Основная продукция: компьютерное оборудование, инструменты, пищевые продукты, машины, аэрокосмическое оборудование, резина. Сельское хозяйство. Основная продукция: кукуруза, пшеница, сено, сахарная свёкла, ячмень, картофель, яблоки, персики, груши, бобы, сорго. Животноводство (1987): скота — 2,6 млн., свиней — 190 тыс., овец — 690 тыс., птицы — 2,9 млн. Лесное хозяйство: дуб, сосна с твёрдой древесиной, пихта Дугласа. Минералы: строительный песок и гравий, золото, щебень. История. Центром ранней цивилизации 2000 лет назад был район Меса- Верде [Mesa Verde]. США приобрели восточную часть Колорадо в результате покупки Луизианы в 1803. Район был исследован в 1806 лейтенантом Зебулоном Пайком [Pike, Zebulon M.], который открыл пик, носящий его имя. После мексиканской войны 1846—48 эмигранты из США стали селиться на востоке, мексиканцы на юге. Достопримечательности: Национальный парк Скалистых гор [Rocky Mountain National Park], «Сад богов» [Garden of the Gods], заповедник Большие Дюны [Great Sand Dunes] и Заповедник динозавров [Dinosaur National Monument], перевал Пайкс- Пик [Pikes Peak], шоссе через гору Эванс [Mt. Evans Highway], пещерное поселение доколумбовой эпохи в Меса- Верде [Mesa Verde National Park]. Наиболее популярным центром, привлекающим туристов, является г. Колорадо- Спрингс с расположенной поблизости Военно-воздушной академией [US Air Force Academy]; Аспен [Aspen] и Вейл [Vail] стали ведущими горнолыжными курортами. Наиболее известные колорадцы: Карпентер, Скотт [Carpenter, M. Scott], космонавт; Демпси, Джек [Dempsey, William H. (‘Jack’)], боксёр; Эйзенхауэр, Мейми [Eisenhower, Mamie], жена президента Эйзенхауэра; Фэрбенкс, Дуглас [Fairbanks, Douglas], киноактёр; Томас, Лоуэлл [Thomas, Lowell], журналист, путешественник; Уайт, Байрон [White, Byron R.], член Верховного Суда США; Уайтмен, Пол [Whiteman, Paul], руководитель оркестра. Ассоциации: живописный штат с горнолыжными курортами; широко известны Денвер, гидростанция Боулдер- Дам [Boulder Dam], Колорадо-Спрингс, курорт Аспен, колорадское пиво II • ‘Colorado’ «Колорадо», ежемесячный журнал. Издаётся в Денвере ( штат Колорадо) III • Colorado III, the [ˏkolǝ(u)ˊrɑ:dǝu] р. Колорадо (течёт в юго-западном направлении из северной части Колорадо, через штаты Юта и Аризона в Калифорнийский залив. Длина 1450 миль). За миллионы лет образовала Большой Каньон [Grand Canyon] в северо- западной части штата Аризона -
12 knife
нож имя существительное: имя прилагательное: глагол:резать ножом (knife, knive)ударить ножом (knife, knive) -
13 luce
-
14 luces
См. также в других словарях:
jack pike — noun : jack 4a (1) … Useful english dictionary
Pike Place Market — Pike Place Public Market Historic District U.S. National Register of Historic Places U.S. Historic district … Wikipedia
Jack — (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You are John… … The Collaborative International Dictionary of English
Jack afloat — Jack Jack (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You… … The Collaborative International Dictionary of English
Jack arch — Jack Jack (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You… … The Collaborative International Dictionary of English
Jack back — Jack Jack (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You… … The Collaborative International Dictionary of English
Jack block — Jack Jack (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You… … The Collaborative International Dictionary of English
Jack boots — Jack Jack (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You… … The Collaborative International Dictionary of English
Jack crosstree — Jack Jack (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You… … The Collaborative International Dictionary of English
jack crosstree — Jack Jack (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You… … The Collaborative International Dictionary of English
Jack curlew — Jack Jack (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You… … The Collaborative International Dictionary of English